Ezekiel 33:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G2073 N-GSF εσπερας G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2193 ADV εως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G455 V-APPNS ανοιχθεν G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G3364 ADV ου G4912 V-API-3S συνεσχεθη G2089 ADV ετι
HOT(i) 22 ויד יהוה היתה אלי בערב לפני בוא הפליט ויפתח את פי עד בוא אלי בבקר ויפתח פי ולא נאלמתי עוד׃
Vulgate(i) 22 manus autem Domini facta fuerat ad me vespere antequam veniret qui fugerat aperuitque os meum donec veniret ad me mane et aperto ore meo non silui amplius
Clementine_Vulgate(i) 22 Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat: aperuitque os meum donec veniret ad me mane: et aperto ore meo, non silui amplius.
Wycliffe(i) 22 Forsothe the hond of the Lord was maad to me in the euentid, bifore that he cam that fledde, and he openyde my mouth, til he cam to me eerli; and whanne my mouth was openyd, Y was no more stille.
Coverdale(i) 22 Now the honde of the LORDE had bene vpon me the euenynge, afore this man (which was escaped) came vnto me, and had opened my mouth, vntyll the mornynge that he came to me: Yee he opened my mouth, so yt I was nomore domme.
MSTC(i) 22 Now the hand of the LORD had been upon me the evening before this man, which was escaped, came unto me, and had opened my mouth, until the morning that he came to me: yea he opened my mouth, so that I was no more dumb.
Matthew(i) 22 Now the hande of the Lorde had bene vpon me the euenyng afore this man (which was escaped) came vnto me, & had opened my mouth, vntyll the mornynge that he came to me: yee he opened my mouth, so that I was nomore domme.
Great(i) 22 Now the hande of the Lord had bene vpon me the euening afore this man (which was escaped) came vnto me, & had opened my mouth, vntyll the mornyng that he came to me: yee, he opened my mouth, so that I was nomore domme.
Geneva(i) 22 Now the hand of the Lord had bene vpon me in ye euening afore hee that had escaped, came, and had opened my mouth vntill he came to me in the morning: and when hee had opened my mouth, I was no more dumme.
Bishops(i) 22 Nowe the hande of the Lorde had ben vpon me the euening afore this man which was escaped came vnto me, and had opened my mouth vntill the morning that he came to me: yea, my mouth was opened, so that I was no more dumbe
DouayRheims(i) 22 And the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more.
KJV(i) 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
KJV_Cambridge(i) 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
Thomson(i) 22 Now the hand of the Lord had been upon me the evening before he arrived, and had opened my mouth. So when he came to me in the morning my mouth was opened and no more shut.
Webster(i) 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, before he that had escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
Brenton(i) 22 Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ χεὶρ Κυρίου ἐγενήθη ἐπʼ ἐμὲ ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν, καὶ ἤνοιξέ μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθε πρὸς μὲ τὸ πρωΐ· καὶ ἀνοιχθὲν τὸ στόμα μου, οὐ συνεσχέθη ἔτι.
Leeser(i) 22 Now the inspiration of the Lord was come upon me in the evening, before the coming of the one who had escaped; and he had opened my mouth, before he was come to me in the morning; and my mouth was opened and I was not kept dumb any more.
YLT(i) 22 And the hand of Jehovah hath been unto me in the evening, before the coming in of the escaped one, and He openeth my mouth till the coming in unto me in the morning, and opened is my mouth, and I have not been silent again.
JuliaSmith(i) 22 And the hand of Jehovah was to me in the evening, before he having escaped came; and he opened my mouth till he came to me in the morning; and he will open my mouth and I was no more dumb
Darby(i) 22 Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that had escaped came; and he had opened my mouth against his coming to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
ERV(i) 22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, afore he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
ASV(i) 22 Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and He had opened my mouth against his coming to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
Rotherham(i) 22 Now, the hand of Yahweh, had come unto me, in the evening, before the coming of him who had escaped, and he had opened my mouth, by the time that he came to me in the morning,––so my mouth, was opened, and I was dumb no longer.
CLV(i) 22 And the hand of Yahweh has been unto me in the evening, before the coming in of the escaped one, and He opens my mouth till the coming in unto me in the morning, and opened is my mouth, and I have not been silent again."
BBE(i) 22 Now the hand of the Lord had been on me in the evening, before the man who had got away came to me; and he made my mouth open, ready for his coming to me in the morning; and my mouth was open and I was no longer without voice.
MKJV(i) 22 And Jehovah's hand was on me in the evening, before he who had escaped came. And He had opened my mouth until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was dumb no more.
LITV(i) 22 And the hand of Jehovah was on me in the evening before the escaped one came. And He had opened my mouth until that one came in the morning. And my mouth was opened, and I was no longer dumb.
ECB(i) 22 the hand of Yah Veh is on me in the evening, ere the face of the coming of the escapee; and opens my mouth, until he comes to me in the morning; and my mouth opens and I am no more mute.
ACV(i) 22 Now the hand of LORD had been upon me in the evening, before he who escaped came. And he had opened my mouth until he came to me in the morning. And my mouth was opened, and I was no more mute.
WEB(i) 22 Now Yahweh’s hand had been on me in the evening, before he who had escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no longer mute.
NHEB(i) 22 Now the hand of the LORD had been on me in the evening, before he who was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more mute.
AKJV(i) 22 Now the hand of the LORD was on me in the evening, before he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
KJ2000(i) 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, before he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
UKJV(i) 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, before he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
TKJU(i) 22 Now the hand of the LORD was on me in the evening, before he who had escaped came; and had opened my mouth, until He came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
EJ2000(i) 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening before he that was escaped came, and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and he opened my mouth, and I was never dumb again.
CAB(i) 22 Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and He opened my mouth, when he came to me in the morning. And my mouth was open, it was no longer kept closed.
LXX2012(i) 22 Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed.
NSB(i) 22 The evening before the refugee arrived, the power of Jehovah came over me. On the morning the refugee arrived, Jehovah made me speak. So I spoke, and I was no longer quiet.
ISV(i) 22 Now the hand of the LORD had been touching me the evening before that fugitive arrived, so the LORD had given me something to say by the time the messenger arrived the next morning. He opened my mouth and I no longer had nothing to say to him.
LEB(i) 22 And the hand of Yahweh was on me on the evening before* the coming of the survivor, and he opened my mouth before the survivor came to me in the morning,* and my mouth was opened, and I was no longer* dumb.*
BSB(i) 22 Now the evening before the fugitive arrived, the hand of the LORD was upon me, and He opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer mute.
MSB(i) 22 Now the evening before the fugitive arrived, the hand of the LORD was upon me, and He opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer mute.
MLV(i) 22 Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he who escaped came. And he had opened my mouth until he came to me in the morning. And my mouth was opened and I was no more mute.
VIN(i) 22 Now the hand of the the LORD had been upon me the evening before the fugitive came; and He had opened my mouth by the time the man came to me in the morning. So my mouth was opened, and I was no longer dumb.
Luther1545(i) 22 Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens, und tat mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.
Luther1912(i) 22 Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens; und tat mir meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen mußte.
ELB1871(i) 22 Und die Hand Jehovas war am Abend über mich gekommen vor der Ankunft des Entronnenen, und er hatte meinen Mund aufgetan, bis jener am Morgen zu mir kam; und so war mein Mund aufgetan, und ich verstummte nicht mehr. -
ELB1905(i) 22 Und die Hand Jahwes war am Abend über mich gekommen vor der Ankunft des Entronnenen, und er hatte meinen Mund aufgetan, bis jener am Morgen zu mir kam; und so war mein Mund aufgetan, und ich verstummte nicht mehr.
DSV(i) 22 Nu was de hand des HEEREN op mij geweest des avonds, eer die ontkomene kwam, en had mijn mond opengedaan, totdat hij des morgens tot mij kwam. Alzo werd mijn mond opengedaan, en ik was niet meer stom.
Giguet(i) 22 Et avant qu’il vînt, le soir, la main du Seigneur avait été sur moi; et le Seigneur m’ouvrit la bouche, quand le matin cet homme vint chez moi. Et ma bouche ouverte ne put se contenir.
DarbyFR(i) 22 Et la main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant que vint le réchappé, et elle avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vînt vers moi le matin; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
Martin(i) 22 Et la main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant que celui qui était échappé vînt, et l'Eternel avait ouvert ma bouche, en attendant que cet homme vînt le matin vers moi; et ma bouche ayant été ouverte, je ne me tus plus.
Segond(i) 22 La main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Eternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
SE(i) 22 Y la mano del SEÑOR había sido sobre mí la tarde antes que el escapado viniese, y había abierto mi boca, hasta que vino a mí por la mañana; y abrió mi boca, y nunca más estuve mudo.
ReinaValera(i) 22 Y la mano de Jehová había sido sobre mí la tarde antes que el escapado viniese, y había abierto mi boca, hasta que vino á mí por la mañana; y abrió mi boca, y no más estuve callado.
JBS(i) 22 Y la mano del SEÑOR había sido sobre mí la tarde antes que el escapado viniera, y había abierto mi boca, hasta que vino a mí por la mañana; y abrió mi boca, y nunca más estuve mudo.
Albanian(i) 22 Një mbrëmje para se të vinte ikanaku, dora e Zotit u vu mbi mua dhe më kishte hapur gojën kështu, kur në mëngjes ai arriti tek unë, goja ime mbeti e hapur dhe nuk qeshë më memec.
RST(i) 22 Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и яуже не был безмолвен.
Arabic(i) 22 وكانت يد الرب عليّ مساء قبل مجيء المنفلت وفتحت فمي حتى جاء اليّ صباحا فانفتح فمي ولم اكن بعد ابكم.
Bulgarian(i) 22 А вечерта, преди да дойде избягалият, ръката на ГОСПОДА беше върху мен и отвори устата ми, докато той дойде при мен сутринта; и устата ми се отвори и вече не бях ням.
Croatian(i) 22 Ruka se Jahvina spustila na me uveče, prije dolaska toga bjegunca, i otvorila mi usta prije negoli on dođe k meni ujutro! Otvoriše mi se, dakle, usta i ja više ne bijah nijem.
BKR(i) 22 Ruka pak Hospodinova byla při mně u večer před tím, než přišel ten, kterýž utekl, a otevřela ústa má, až i ke mně přišel ráno; otevřela, pravím, ústa má, abych nebyl němým déle.
Danish(i) 22 Og HERRENS Haand var kommen over mig om Aftenen, før den undslupne kom; og han oplod min Mund, inden denne kom til mig om Morgenen; saa oplodes min Mund, og jeg var ikke ydermere stum.
CUV(i) 22 逃 來 的 人 未 到 前 一 日 的 晚 上 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 我 身 上 , 開 我 的 口 。 到 第 二 日 早 晨 , 那 人 來 到 我 這 裡 , 我 口 就 開 了 , 不 再 緘 默 。
CUVS(i) 22 逃 来 的 人 未 到 前 一 日 的 晚 上 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 降 在 我 身 上 , 幵 我 的 口 。 到 第 二 日 早 晨 , 那 人 来 到 我 这 里 , 我 口 就 幵 了 , 不 再 缄 默 。
Esperanto(i) 22 Sed la mano de la Eternulo aperis super mi en la vespero antaux la veno de la forsavigxinto, kaj malfermis mian busxon, antaux ol tiu venis al mi matene; kaj mia busxo malfermigxis, kaj mi ne plu devis silenti.
Finnish(i) 22 Ja Herran käsi oli minun päälläni ehtoona, ennenkuin se paennut tuli, ja avasi minun suuni, siksi kuin hän tuli huomeneltain minun tyköni; ja niin hän avasi minun suuni, etten minä taitanut enää vaiti olla.
FinnishPR(i) 22 Herran käsi oli tullut minun päälleni jo illalla, ennen pakolaisen tuloa, ja hän avasi minun suuni ennen tämän tuloa aamulla. Niin avautui minun suuni, enkä minä enää ollut mykkänä.
Haitian(i) 22 Lavèy jou sa a, nan aswè, mwen te santi pouvwa Seyè a chita sou mwen avèk fòs. Nan maten, lè moun lan rive, Seyè a demare lang mwen pou m' te ka pale. Mwen pa t' bèbè ankò.
Hungarian(i) 22 És az Úrnak keze lõn én rajtam este a menekült eljötte elõtt, és megnyitá számat, mikorra az hozzám jöve reggel, és megnyilatkozék szám, s nem valék néma többé.
Indonesian(i) 22 Pada malam sebelum kedatangannya, aku telah merasakan kuasa TUHAN. Jadi ketika orang itu datang kepadaku, aku sudah bisa berbicara dan tidak bisu lagi.
Italian(i) 22 E la sera avanti la venuta di colui ch’era scampato, la mano del Signore era stata sopra me; ed egli mi avea aperta la bocca, finchè colui venne a me la mattina; e così la mia bocca fu aperta, e non fui più mutolo.
ItalianRiveduta(i) 22 La sera avanti la venuta del fuggiasco, la mano dell’Eterno era stata sopra di me, ed egli m’aveva aperta la bocca, prima che quegli venisse a me la mattina; la bocca mi fu aperta, ed io non fui più muto.
Korean(i) 22 그 도망한 자가 내게 나아오기 전날 저녁에 여호와의 손이 내게 임하여 내 입을 여시더니 다음 아침 그 사람이 내게 나아올 임시에 내 입이 열리기로 내가 다시는 잠잠하지 아니하였노라
Lithuanian(i) 22 Pabėgėliui dar neatėjus, vakare, Viešpats palietė mane. Jis atvėrė mano burną, ir aš nebebuvau nebylys.
PBG(i) 22 A ręka Pańska była przy mnie w wieczór przedtem, niż przyszedł ten, który uciekł, i otworzyła usta moje, aż do mnie rano przyszedł; otworzyła mówię usta moje, abym niemym dalej nie był.
Portuguese(i) 22 Ora a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrirá a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; assim se abriu a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
Norwegian(i) 22 Og Herrens hånd var kommet over mig om aftenen, før flyktningene kom, og han oplot min munn, innen de kom til mig om morgenen; min munn blev oplatt, og jeg var ikke lenger målløs.
Romanian(i) 22 Dar mîna Domnului venise peste mine seara, înainte de venirea fugarului la mine, şi Domnul îmi deschisese gura pînă a venit el la mine dimineaţa. Gura îmi era deschisă şi nu mai eram mut.
Ukrainian(i) 22 А Господня рука була прийшла до мене ввечорі перед приходом цього втікача, і Він відкрив мої уста, поки прийшов той до мене вранці. І були відкриті мої уста, і не був уже я більше німий!